5 quyển sách hay về biên dịch hữu ích với bạn đọc

5 quyển sách hay về biên dịch trình bày các phương pháp biên dịch từ đơn giản đến phức tạp, vận dụng cấu trúc câu và các điểm ngữ pháp trong dịch thuật một cách hiệu quả.

Thực Hành Biên Dịch Hiệu Quả

Quyển sách này giới thiệu phương pháp biên dịch hiệu quả, xuất phát từ nghiên cứu lý thuyết dịch, và đặc biệt là kinh nghiệm giảng dạy, biên phiên dịch của tác giả. Do mục đích chính là tập trung vào thực hành kỹ năng, phần lý thuyết sẽ không được thảo luận. Quyển sách trình bày các phương pháp thực hành biên dịch từ đơn giản đến phức tạp, vận dụng cấu trúc câu và các điểm ngữ pháp trong dịch thuật, dịch cụm từ cho đến câu phức hợp, áp dụng đảo ngữ và hình thức nhấn mạnh, biên dịch từ một đoạn văn ngắn cho đến cả một bài văn.

Dịch Thuật Và Tự Do

Dịch Thuật Và Tự Do được đánh giá là cuốn sách không thể thiếu đối với các bạn trẻ muốn đặt chân vào địa hạt dịch thuật. Nó như một cây gậy lý thuyết hàm chứa một cách đầy đủ và phong phú những thông tin giúp các bạn thêm tự tin vào con đường mình đã chọn.

Về phương diện thực hành, cuốn sách của tác giả Hồ Đắc Túc hẳn cũng sẽ bổ ích như một người bạn đường tri âm đối với những dịch giả nhiều kinh nghiệm. Từ viễn quan kép của nhà nghiên cứu về ngành dịch thuật học và một ngòi bút nhiều trải nghiệm chữ nghĩa trong sáng tác và chuyển ngữ, tác giả biết đâu là chỗ tạm dừng của lý thuyết, và đâu là “chân trời” của khả năng dịch thuật, để viết nên một tác phẩm có sức quyến rũ đặc biệt và đầy hứng khởi. Những xung đột của các lý thuyết dịch thuật nghiêm túc và những “xung đột” của các văn bản dịch xanh tươi phập phồng đã được trình bày ở đây mà không có tiếng nói dõng dạc cuối cùng. Bạn có thể suy đoán, âm thầm phản đối, hoặc có thể nghe ra ý tình của tác giả. Và đó là khi bạn thấy mình bị thôi thúc muốn làm việc nhiều hơn…

Luyện Dịch Văn Chương Anh – Mỹ

Văn học thế giới có những tác phẩm vượt thời gian, không gian. Để có được cú đúp “vượt” ấy, “văn tài – văn tình” của các nhà văn đã tạo được tương tác thuận chiều không chỉ với độc giả cùng thế hệ mà còn với cả đời sau mà các nhà văn Anh – Mỹ như W. Faulkner, E. Hemingway, Irwin Shaw, W. S. Maugham, … đã đạt được. Nếu là người thích văn chương, chắc bạn đã đọc những tác phẩm đã được dịch sang tiếng Việt của các nhà văn ấy. Qua những tác phẩm này, ta thấy được những nét tinh tế về tâm lý, triết lý sống, những dục vọng… trong cuộc sống thông qua ngôn từ đậm chất văn chương.

Thế nhưng dịch thuật là nghệ thuật chuyển đổi và sắp xếp ngôn từ mới (thứ hai) dựa vào nguyên tác sẽ có nhiều cách dịch khác nhau. Sách này vừa cung cấp nguyên tác vừa gửi đến bạn một cách dịch để dễ dàng so sánh và đối chiếu để tìm ra cái đẹp, cái chính xác của tác phẩm dịch.

Hướng dẫn kỹ thuật biên dịch Anh – Việt Việt – Anh

Dịch là một nghề nghiệp. Nghề dịch có hai ngành khác nhau rất cơ bản. Đó là dịch viết hay biên dịch (translation). Nếu chúng ta cho rằng dịch viết phải tầm chương trích cú thì dịch nói phải đủ ý và rõ ràng. Mỗi loại dịch lại có những tiêu chí riêng đối với người dịch. Chẳng hạn dịch viết đòi hỏi người biên dịch (translator) có khả năng khai thác tư liệu một cách phong phú và đa dạng thì dịch nói đòi hỏi người phiên dịch (interpreter) phải có trí nhớ tốt (good memory), đặc biệt là trí nhớ tạm thời (short term memory). Đồng thời mỗi loại dịch lại có một số kỹ thuật riêng để thực hiện nhiệm vụ dịch thuật.

Ngành phiên dịch có hai loại hình khá khác biệt: dịch đuổi (consecutive interpreting) và dịch song song (simultaneous interpreting). Trong loại hình dịch đuổi, phiên dịch đợi cho diễn giả (speaker) nói hết một đoạn ngắn đủ nghĩa, dừng lại, rồi mới bắt đầu dịch. Cứ như vậy phiên dịch “đuổi” theo diễn giả cho đến hết cuộc nói chuyện.

Trong loại hình dịch song song, phiên dịch được trang bị tai nghe (headphone) để nghe diễn giả nói, nói đến đâu phiên dịch dịch đến đó. Đại biểu cũng thường dùng tai nghe (headphone, earphone) để nghe lời dịch, thông qua một hệ thống thiết bị dịch song song (interpreting facilities). Theo cách dịch song song phiên dịch có khi chỉ đi sau diễn giả một câu..

Từ Điển Anh Việt 300000 Mục Từ Và Định Nghĩa

Cuốn từ điển này sẽ cung cấp đến bạn đọc:

  • Hàng trăm chú thích nhằm hướng dẫn cách dùng từ đúng trong tiếng Anh
  • Có các từ ngữ chuyên ngành dùng cho học sinh sinh viên và các chuyên gia nghiên cứu
  • Có bổ sung và cập nhật nhiều từ mới
  • Có hình minh họa ở những từ cần thiết
  • Từ ngữ thông dụng.
  • Bổ sung nhiều từ chuyên ngành.
  • Trình bày đơn giản, rõ ràng.
  • Tiện dụng trong tra cứu, dịch thuật.

Đặc biệt, từ điển còn cung cấp thêm một số hình ảnh minh họa giúp việc tra cứu trở nên thú vị hơn. Phần phụ lục cuối từ điển cung cấp thêm cho người dùng bảng động từ bất quy tắc và một số mục tham khảo khác.

Triết Heidegger

Tôi là Triết Heidegger, một người yêu sách cuồng nhiệt và là một blogger thích khám phá những chiều sâu của triết học. Tôi có niềm đam mê học hỏi và khám phá những ý tưởng mới, điều này đã thúc đẩy tôi không ngừng giáo dục bản thân về các chủ đề từ văn hóa, lịch sử, con người và văn học. Khi rảnh rỗi, tôi dành cả ngày tại các thư viện địa phương để đọc tất cả những gì tôi thích. Là một người học suốt đời, tôi luôn tìm kiếm những thử thách mới để mở rộng nền tảng kiến ​​thức của mình hơn nữa.

Nhiều người đọc:

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Cùng danh mục:

11 quyển sách hay về yêu xa giúp bạn nhìn thấu những xúc cảm 11 quyển sách hay về yêu xa là nguồn cảm hứng tiếp sức cho những ai đang mất niềm tin vào tình yêu, đang tìm kiếm tình yêu đích…
5 cuốn sách hay về phóng xạ, là vấn đề lớn đối với loài người hiện tại 5 cuốn sách hay về phóng xạ cung cấp cho người đọc những thông tin cần thiết về hiện tượng phóng xạ và ảnh hưởng của nó đối với…
Những cuốn sách hay về nạn đói năm 1945 đầy thực tế và đau thương Những cuốn sách hay về nạn đói năm 1945 giúp hậu thế có được cái nhìn toàn cảnh đa chiều sâu sắc và chân xác về sự kiện đau…
Back to top button